模倣犯

中国語訳本の模倣犯を読んでて、いくつ面白いところを見つけました。漢字語彙の話題です。
「女装」とか「金玉満堂」など、同じ語彙ですが、中国語と日本語では違う意味の言葉が多いです。また、意味が微妙に違う言葉もよくあります。
しかし、翻訳の職人でも、その分野に詳しくなければ、原文のそのままを書いちゃうこともかなり多いです。よくある例として、この時代に「情報」という日本語の言葉は、ほぼ「資訊」に翻訳するほうが適切なんですが*1、微妙なので、そのまま「情報」に翻訳したケースもよくあります。

  • 有新的情報進來了。(新しい情報が入りました。)

これはまだいいですが、

  • 在這個情報的年代。(この情報の時代に・・・・)

これは怪しいと思う。犯罪の匂いが・・・・
 
小説の中に、こんなフレーズがありました。

警方目前尚無法特定出嫌犯。

原文はおそらく「警察はまだ被疑者が特定できない」みたいの文章ですよね。ここにおかしいのは、「特定」という動詞です。私の偏見かもしれないですが、中国語では、「特定」はあまり動詞として使われないと思いますが。「特定的時間」など、形容詞として使われるだけです。どう思います?
やはり「鎖定」に翻訳するほうがいいと思いますね。

*1:台湾の場合です、中国では「信息」に翻訳するほうがよいと思います。どれでもinformationの意味です。