見つからなかった。

実は数年間、ずっと「找不到」という中国語の言葉の日本語表現に悩んでいました。「找」というのは「探す」「見つける」ですが、「見つけない」は「不找」で、「見つけられない」と言ったら「不能找」になります。
昨日寝る前に、突然分かった。「見つからない」ですね。自動詞にすればいいです。もともと探すことは絶対物そのものが自身を探すことがないから、他動詞の「探す」「みつける」は「找」の意味ですが、自動詞の「見つかる」は「找」というより、「找到」に近いです。(だね?)
なるほど、自動詞と他動詞の差別について、ちょっとあたらしい発見がみつかった。
・・・・でも、自動詞がない「買う」の場合はどうする? つまり「買不到」の日本語表現はどうなりますか?