バイト単位の翻訳

バイトは中国語で「位元組」と翻訳されていますが、キロバイト・ギガバイトなどの単位は「千位元組」「百万位元組」を言うしかない。これはちょっと不便。たとえば「150MB」を中国語で書きたいとしたら、「一百五十百万位元組」でも「一億五千万位元組」でも長くて分かりにくい。
このためもっとよい翻訳があってほしいです。ということで、昨日id:sugioさんの日記で提案しました(id:sugio:20040611#c)。早くもすばらしい翻訳がありました(id:matsunaga:20040612#p4)。
ビットを「爻」にしますか? これはすばらしい発想と思いますね。陽爻・陰爻が1・0に対応できているし、超現実の感じがするし(?)。
テラバイトはわらじにするんですか・・・・・・ふん・・・
 
matsunagaさんありがとう!